Friendsで学ぼう【シーズン1・エピソード1解説】①

シーズン1・エピソード1
・Friendsで勉強したいけど和訳や英文がついてない
・わからないところの解説もあればいいんだけどなー
・1エピソードずつ見やすいサイトないかなー

Friendsで勉強しようと思っても、使いやすい、見やすいサイトがなかなかない。正直あればかなり便利かなと思います。僕自身勉強するときは、そういう便利なサイトなかったので調べながら進めてきました。

 

ということで、これから勉強しようと思っている人に役に立てるようにと英文、和訳、ちょっとした解説付きでシーズン1・エピソード1からスタートしようと思います。

 

Friendsで学ぼう【シーズン1・エピソード1解説】

Friendsのシーズン1・エピソード1は、22分の内容です。俳優、女優の名前は英語で書き、和訳は英文の横に書いていきます。

・Monica(モニカ)
・Rachel(レイチェル)
・Phoebe(フィービー)
・Joey(ジョイ)
・Chandler(チャンドラー)
・Ross(ロス)
・All(全員)
Monica:There’s nothing to tell!(何も話すことなんてないわ!)

こんな感じで進めていきます。

 

【シーズン1・エピソード1解説】マンハッタンの6人 Where it all began 解説①

Monica:There’s nothing to tell! It’s just some guy I work with!(話すことなんて何もないわ! 一緒に働いている男ってだけよ。)

Joey:C’mon, you’re going out with the guy! ①There’s gotta be something wrong with him!(おーい、お前はその男とデートするんだろ! その男には何か問題があるはずだ!)

Chandler:So does he have a hump? ②A hump and a hairpiece?(それで、その男は背中が曲がってかつらをつけているのか?)

Phoebe:Wait, does he eat chalk?(待って、彼はチョーク食べる?)

Phoebe:Just, ‘cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl oh!(ただ、私はカールと経験したことを彼女(モニカ)に経験してもらいたくないのよ!)

Monica:Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two people going out to dinner and not having sex.(わかったからみんな落ち着いて、これはデートでさえないの。ただ、2人の人がエッチなしで、ディナーに出かけるだけなの。)

Chandler:Sounds like a date to me.(俺にはデートのように聞こえるけどね。)


単語・フレーズ表現

 There’s gotta beは There has got to be の略でhave got to do=have to doと同じ意味。(〜しなければならない/〜に違いない)※gotta=have to / have got to 

A hump and a hairpiece humpは「背中が曲がってこぶがある人」hairpieceは「カツラ」

hump      

hairpiece 

 

【シーズン1・エピソード1解説】マンハッタンの6人 Where it all began 解説②

Chandler:Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.(そうなんだ、それで俺は高校の頃に戻って、カフェテリアの真ん中に立っている。そして、俺が真っ裸だってことに気づく。)

All:Oh, yeah. I’ve had that dream.(おー、そんな夢見たことあるね。)

Chandler:Then I look down, and I realize there’s a phone… there.(そして俺は下を見た、そしたら俺は、あそこに電話があることに気付いたんだ。)

Joey:Instead of…?(あれの代わり…?)

Chandler:That’s right.(その通り。)

Joey:Never had that dream.(そんな夢1度も見たことないよ。)

Phoebe:No.(見たことないね。)

Chandler:①All of a sudden, the phone starts to ring. And it ②turns out it’s my mother, ③which is very very weird, because… she never calls me!(突然、その電話が鳴り始める。そしてそれは母さんからだって気づく、それってかなりすごく変で、なぜなら母さんは決して電話してこない。)


単語・フレーズ表現

All of a sudden 「突然」

turn out 「(最終的に)〜だとわかる」

,which 「,which」の場合「非制限用法」になります。非制限用法はコンマがある関係代名詞のことで、先行しに追加情報を与える働きがあります。「それは」「それで」訳すとしっくりくると思います。※非制限用法では「,」が必ず必要です。

 

【シーズン1・エピソード1解説】マンハッタンの6人 Where it all began 解説③

Ross:Hi.(やぁ)

Joey:This guy says “hello, I wanna kill myself”.(この男が言ってるよ「やぁ、俺は自殺したいよ」)

Monica:Are you okay, ①sweetie?(大丈夫、スウィーティ?)

Ross:I just feel like someone ②reached down my throat, grabbed my ③small intestine, ④pulled it out of my mouth and tied it around my neck.(誰かが俺の喉まで手を伸ばして、小腸を掴んで、それを口から引き抜いて、そして首に巻きつけた感じがするんだよ。)

Chandler:Cookie?(クッキー?)

Monica:Carol ⑤moved her stuff out today.(キャロルが今日荷物を運び出したのよ。)

Monica:⑥Let me get you some coffee.(あなたのコーヒーもらってくるね。(取ってこさせて。))

Ross:Thanks.(ありがとう。)

Phoebe:Ooh, Oh.(あー、うー)

Ross:No, oh. no, no, don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay? I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.(おい、おい、やめろ!俺のオーラを洗浄するのはやめろ!いいんだ、ただ俺のオーラはそのまましておいてくれ、いいな? 俺は大丈夫だ、いい? 本当に、みんな。彼女は本当に幸せになっていると望むよ。)

Monica:No you don’t.(いいえ、あなたはそう望んでないわ。)

Ross:No I don’t, ⑦to hell with her, she left me!(あぁそうだよ、彼女がどうなろうと知ったことか、彼女は俺を見捨てたんだ。)

Joey:And you never knew she was a lesbian.(そう、彼女がレズビアンだってお前は全然知らなかった。)

Ross:No!! Okay?! Why does everyone keep ⑧fixating on that? She didn’t know. ⑨how should I know?(あぁ、知らなかったよ、なんでみんなそれにこだわり続けるんだ?彼女は知らなかった、俺が知ってるわけないだろ?)

Chandler:Sometimes I wish I was a lesbian. Did I say that out loud?(ときどき俺がレズビアンだったらって思うよ。声に出して言っちゃった?)

Joey:Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is?(よし、ロス、なぁ。お前は今多くの痛みを感じている。怒っている。傷ついている。何が答えか教えてあげようか?)

Joey:Strip joints! C’mon, you’re single! Have some hormones!(ストリップクラブだ!なぁ、お前はもう独身だろ!ホルモンを持てよ!(出していけよ!))

RossI don’t want to be single, okay? I just… I just… I just wanna be married again!(俺は独身になりたくないんだ、わかる?俺はただ、ただ、ただまた結婚がしたいんだよ。)

ChandlerAnd I just want a million dollars!(俺は100万ドルが欲しい!)

Monica:Rachel?!(レイチェル!?)

Rachel:Oh God Monica, Hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said that you might be here and you are, you are!(あぁ、よかった、モニカ、やぁ、神様ありがとう!私はあなたのビルに行ったんだけど、そ子にあなたはいなくて、そして大きいハンマーを持った人が、あなたはここにいるかもしれないって言って、それてあなたがいたわ、いたわ。)

Waitress:Can I get you some coffee?(コーヒーいかがですか?)

Monica:Decaf. Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and you remember my brother Ross?(カフェイン抜きで、じゃみんな、レイチェルよ、もう1人のリンカーン学校の卒業生よ。こちらがみんなよ、チャンドラー、フィービーそしてジョイ、私の兄のロス覚えてる?)

Rachel:Sure!(えぇ、もちろんよ!)

Ross:Hey.(やぁ。)

Rachel:Hi.(はい。)

Monica:So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?(じゃあなたは今話たい、それか私たちは濡れた4人の花嫁付添人を待ちますか?

Rachel:Oh God… well, it started about ⑩a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this ⑪gravy boat. This really gorgeous ⑫Limoges gravy boat. When all of a sudden, ⑬Sweet ‘n’ Lo?   I realized…I realized that I was more ⑭turned on by this gravy boat than by Barry!(あぁ、えーと、結婚式の大体30時間前に始まったの。私は私たちが全てのプレゼントを置いている部屋にいて、グレイビーボートを見てたの。本当にゴージャスなリモージュのグレイビーボートなの。そして、突然、人工甘味料ありますか?私は気づいたの、私はベリーよりももっとリモージュなグレイビーボートに興奮させられているって。)


Rachel:And then I ⑮got really freaked out, and ⑯that’s when it hit me, How much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew he looked familiar, but… Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering “Why am I doing this?” and “Who am I doing this for?”. So anyway, I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.(そしてそれから私は本当にパニックになったわ、その時、思い浮かんだの。どのくらいベリーがポテトヘッドに似ているかって。わかるでしょ。私はいつも彼に見覚えがあるって知っていたの。でも、、とにかく、私はそこを出ていかなければならなかった、そして考え始めたの、「なぜ私はこんなことをしているの」そして誰のためにしているの?だから、とにかく私はどこにいけばいいかわからなくて、私とあなたは少し疎遠になっているって知っているわ、でもあなたは私がこの街に住んでいる唯一の人なの。)

Monica:Who wasn’t invited to the wedding.(その人は結婚式に招待されなかったけどね。)

Rachel:Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue.(あぁ、それが問題にならないことを少し願ってたのに。)


単語・フレーズ表現

sweetie 「darlin」や「honey」と同じような感じで、いとしい人に使う言葉です。

reach down 「手を伸ばす」

small intestine 「小腸」

pull it out of my mouth 「pull out」で「引き抜く」、「out of ~」 で「〜から外へ」ここは2つが繋がった形です。

mov her stuff out 「move something out」で「何かを外に運び出す」

Let me get you some coffee 「get 人 物」で「人に物をgetする」、「let 人 動詞」で「人に〜させる」、ここでの訳は「私にコーヒーをgetさせて」直訳するとしっくりこないので「取ってこさせて」と今回書きました。

to hell with 「〜のことなど知ったことか」「〜なんてくたばれ」

fixate on 「こだわる/固執する」

how should I know? 強調した言い方で「私が知ってるわけないだろ、聞かないでよ」って感じのニュアンスです。

a half hour before the wedding 「〇〇hour/mitunes/year before~」で「〜の〇〇時間前/何分前/何年前」

gravy boat

「gravy boat」とは、カレーなどに使う容器のことですね。

Limoges

リモージュはフランス中部の都市のことで、その都市をイメージして絵柄にしたもののことをここでは言っています。

Sweet ‘n’ Lo

Sweet’n’Loとは人工甘味料のことになります。

turn on by 「〜によって興奮する」「turn on」で「(性的に)興奮させる/夢中にさせる」という意味があり、「by」をつけることによって「〜によって」と付け加えます。

get freaked out 「パニックになる」freak outで「パニックにする」、「get」は「(人を)〜状態にする」ということになるので、「〜になる」と訳します。

that’s when 「その時」

look familiar 「見覚えがある/見たことがある」

drift apart 「疎遠になる/離れ離れになる」drift「漂う」apart「離れて/別々に」という意味、2つの意味を知るとわかりやすいと思います。

 

まとめ:Friendsで学ぼう【シーズン1・エピソード1解説】の続きは次の記事で。

今回シーズン1・エピソード1の解説③まで書きました。次の記事で解説④〜⑥まで説明していこうと思います。一気に書こうと思ったのですが、かなり長くなるので、2、3解説ずつに分けて次も書いていきます。

 

今回の記事のように今後も画像、単語、フレーズを混じって解説していきますが、もっと見やすい方法があれば改善していきます。

 

見やすい方が勉強もはかどりますからね。

 

ということで、今回はこの辺にして続きを次に書いていきます。

 

Friendsが勉強に最適な理由をこちらで紹介しています。勉強を始める前に読んで見てください。
Friendsで英語を学ぼう【日常英会話を学ぶに最適なドラマ】
・海外ドラマで英語勉強しようと思うんだけど、大丈夫かな、、 ・実際海外ドラマ見て英語習得ってできるの? ・どんなドラマを...