【シーズン1・エピソード2解説】ロスの大事件 The one with the sonogram at the end 解説③

TVHuh! Looks like she didn’t leave ①in such a hurry after all.(ふん、彼女は全然急いで出ていったわけじゃないようね。)

Chandler:Oh, I think this is the episode of Three’s Company where there’s some kind of misunderstanding.(おぉ、私が思うに誤解があるスリーズカンパニーのエピソードね。)

Phoebe:Then I’ve already seen this one.(このシーンすでに私見たわ。)

Monica:Are you ②through with that?(もう飲み終えた?)

Joey:Yeah, sorry, the ③swallowingslowed me down.(おう、ごめん、飲み込むの遅くて。(飲み込むことは俺を遅らせたんだよ))

Monica:Whose little ball of paper is this!?(この紙の丸めたボールは誰の?)

Chandler:Oh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn’t need the note, so I ⑤balled it up and… now I wish I was dead.(おぅ、それは俺のだろう、えーと、俺は自分にメモ書いたんだけど、必要ないってわかって、だから俺は丸めてたんだ、、今俺死んでたらいいのに。)

Phoebe:She already ⑥fluffed that pillow… Monica, you know, you already fluffed that – but, it’s fine.(彼女はもうその枕をフワフワに膨らませたわ、、モニカ、ねぇ、あなたはすでに枕をフワフワ、大丈夫よ。)

Monica:Look, I’m sorry, guys. I just don’t wanna give them any more ⑦ammunition than they already have.(ごめんね、みんな。私はただ私の両親がすでにある以上の攻撃材料を与えたくないの。)

Chandler:Yes, and we all know how ⑧cruel a parent can be about the ⑨flatness of a child’s pillow.(なぁ、俺たちはみんな知ってるよ、子供の枕が平になっている(ぺっちゃんこになっている)ことについてどのように親は残酷になるかってことを。

Phoebe:Monica? Hi! Um, Monica, you’re scaring me. I mean, you’re like, you’re like all ⑩chaotic and ⑪twirly, you know? And not-not in a good way.(モニカ?やぁ、えぇ、モニカ、あなたは私を怖がらせてるわ(あなた怖いわ)。つまりあなたは、あなたは混乱していて、クルクル回っているようよ、それはいい方法じゃないわ。)

Joey:Yeah, calm down. You don’t see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.(そうだよ、落ち着けよ。お前は見たことないだろ君の親が来る時毎回ロスが混乱してクルクル回っているところを。)

Monica:That’s because ⑫as far as my parents are concerned, Ross can ⑬do no wrong. Y’see, he’s “The Prince.” Apparently they had some big ceremony before I was born.(それは)

Chandler:Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!(うわ、うわ、うわ、うわ!)


Chandler:Ugly Naked Guy got a ThighMaster.(醜い裸の男がサイマスターを買ったぞ!)


Rachel:Has anybody seen my engagement ring?(誰か私の結婚指輪見た?)

Phoebe:Yeah, it’s beautiful!(見たわよ、とても綺麗ね!)

Rachel:Oh, God! Oh, God, oh God oh God oh God oh God.(あぁ、どうしよう、どうしよう、どうしよう。)

Phoebe:No, don’t, don’t touch that.(だめよ、それに触っちゃ。)

Rachel:Oh, ⑭like I wasn’t dreading tomorrow enough having to give it back to him. “Hi, Barry, remember me? I’m the girl in the ⑮veil who ⑯stomped on your heart in front of your ⑰entire family.” Oh, God, and now ⑱I’m gonna have to return the ring, without the ring, which ⑲makes it so much harder.(あぁ、まるで私が彼に指輪を返さなければならないことで、明日を十分に怖がっていないとでも、「はい、バリー、私を覚えてる?私はあなたの家族全員の前であなたの気持ちを踏み潰したベールをかぶった女よ。」あぁ、そして今その指輪を返すしかないの、指輪なしでね、それはもっと返すことを難しくするわ。)

Monica:Easy, Rach, we’ll find it. Won’t we?(簡単よ、レイチェル、私たちが探すわ、よね?)

Chandler&Joey:Oh! Yeah!(おぉ、探すよ!)

Joey:Alright, ⑳when did you have it on last?(わかった、いつ最後にそれをしてたの?)

Phoebe:Doy! Probably right before she lost it.(バカね!おそらく彼女がなくす直前よ。)

Chandler:You don’t get a lot of “doy” these days.(最近「バカ」ってたくさん言われないな。)

Rachel:I know I had it this morning. I know I had it when I was in the kitchen with…(今朝あったのは知ってるわ。キッチンにいたときにもしてたわ、、一緒に、、)


Rachel:Ohhhhh, don’t be mad.(あぁぁぁぁ、怒んないでね。)

Monica:You didn’t!(してないわよね!)

Rachel:Oh, I’m sorry.(あぁ、ごめんなさい。)

Monica:I gave you one job!(私はあなたに1つの仕事をあげたのよ!)

Rachel:Oh, but look ㉑how straight those noodles are.(あぁ、でも見て、なんって真っ直ぐな麺なの。)

Chandler:Now, Monica, you know that’s not how you look for an engagement ring in a lasagna.(今、モニカ、わかるだろ、それはラザニアの中にある婚約指輪を探す方法じゃないってことを。)

Monica:I just… can’t do it.(私は、、できないわ。)

Chandler:Boys? We’re going in!(君たち?中に入るぞ!)

Ross:Hi. (はーい。)

Monica:Wow. That is not a happy “hi.”(わぉ。それはハッピーな「はい」じゃないわね。)

Ross:Carol’s pregnant.(キャロルが妊娠している。)

Phoebe:Ooh! I found it!(おぉ!見つけたわ!)

Monica:W-w-wh-… wha-… w-w-w-..(あ、、あ、、え、、あ、、)

Ross:Yeah. Do that for another two hours, you might be ㉒where I am right about now.(そう、もう2時間それをしな、君は今僕がいる状態になるかもよ。)

Chandler:㉓Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?(全ての枕のことをバランスの取れた視点で見ることができたろ、モニカ?)

Rachel:Now, how-how do you ㉔fit into this whole thing?(今、ど、どのようにこの全てのことを収めるの?)

Ross:Well, Carol says she and Susan want me to ㉕be involved. But if I’m not ㉖comfortable with it, I don’t have to be involved. Basically, it’s totally up to me.(えぇ、キャロルが、彼女とスザンは僕に関わってもらいたいって言うんだ、でももし居心地が悪かったら、僕は関わらない方がいい。基本的に、僕次第ってこと。)

Phoebe:She is so great. I miss her.(彼女はとても素敵よ、いなくて寂しいわ。)

Monica:What does she mean by “involved”?(彼女の「関わる」ってどういう意味なの?)

Chandler:I mean ㉗presumably, the biggest part of your job is done.(多分、お前の大きな仕事の1つは済んだって意味じゃない。)

Ross:Anyway, they want me to ㉘go down to this…㉙sonogram thing with them tomorrow.(とにかく、彼らは明日僕に一緒に超音波診断器のことで来てもらいたいんだよ。)

Rachel:So what are you gonna do?(えぇ、あなたはどうするつもりなの?)

Ross:I have no idea. No matter what I do, though, I’m still gonna be a father.(わからないよ。僕がどうしようとも、僕は父になるだろう。)

Joey:This is still ㉚ruined, right?(これ台無しになっただろ?)


in such a hurry 「かなり急いでいる」

through with 「(仕事などを)やり終える、片付ける」

swallowing swallow「飲み込む」

slowed me down slow me down 「(人)を遅くする」

balled it up ball it up 「(紙や服などを)丸める」

fluffed fluff「フワフワに膨らませる、膨らむ」

ammunition 「攻撃手段」※発音 æ̀mjuníʃən

cruel 「残酷な」

flatness 「平なこと」

chaotic 「(状態などが)大混乱の、雑然とした」

twirly 「クルクル回る」

as far as my parents are concerned as far as (人) be concerned 「(人)に言わせれば、(人)の考えとして」

do no wrong do wrong 「悪いことをする」

like I wasn’t dreading tomorrow enough having to give it back to him like+SV 「まるで〜みたい、〜とでも」 I wasn’t dreading tomorrow enough 「十分に明日を怖がっていない」(直訳)

veil ベール

stomped stomp 「踏みつける」

entire family 「家族全員」

⑱I’m gonna have to return I’m going to have to do 「〜するしかない」

makes it so much harder 「〜するのをずっと難しくする」

when did you have it on last have something on~ 「(〜を身につけいている(on))状態で持っている、つけている」

how straight those noodles are how+形容詞+SV 「なんて(形容詞)なSVなんでしょう!」

where I am 「私の場所」ここでは「私のいる状態(今混乱しているこの場所)という意味」

Kinda puts that whole pillow thing in perspective 主語+put+目的語+in perspective 「主語が目的語をバランスの取れた見方に置く」、ここでの省略されていますが、キャロルの妊娠のニュースのこと

fit into 「合う、収まる、適応する、順応する」

be involved 「関わる」

㉖comfortable with 「〜に心地よさを感じている」

presumably 「(論理的に考えて)多分、おそらく」

go down 「(離れて場所に)行く」

sonogram 「ソノグラム、超音波診断器」

ruined ruin 「台無しにする、なる」


Three’s Companyって何?


Three’s companyはアメリカのシットコムシリーズでシーズン8まで放送されていました、DVDも発売になっていることから「Friends」と同様に当時は人気があったんじゃないかと思います。








僕もこれ初め聞いた時はわからなかったのですが、調べていくうちに「Someone’s In The Kitchen With Dinah」という本があることがわかりました!