どうもNaoです。
今回はシーズン1・シーズン3を解説していきます。まだエピソード1やエピソード2を見てない人はそちらから見てもいいかもしれません。
まだ見てない人はこちらからどうぞ。
では早速エピソード3の方の解説を始めていきます。
【シーズン1・エピソード3解説】モニカの彼はみんなのもの? The one with the Thumb 解説①
Phoebe: Hi, guys. (はーい、みんな。)
Joey: Hey, Phoebe. (やあ、フィービー。)
Ross: Hey. Oh, oh, ①how did it go? (やあ。あ、どうだった?)
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said, “We should do this again.” (うーん、そんなに良くなかったわ。彼は私を地下鉄まで送ってくれて、こう言ったの。「僕たち、またこんな風にすべきだよね」って。)
All: Ohh. Ouch. (あー、いたた。)
Rachel: What? He said, “we should do it again.” That’s good, right?(何? その人は言ったんでしょ、「またそうすべきだよね」って。それっていいことでしょ?)
Monica: Uh, no. ②Loosely translated, “We should do this again,” means: “You will never see me naked.” (あぁ、違うのよ。ざっと訳すと、「またこうすべきだよね」は、「君は決して僕の裸を見ることはないよ」って意味なの。)
Rachel: Since when? (いつからなの?)
Joey: Since always. It’s, like, “dating” language. Y’know, like “It’s not you,” means, “It is you.” (ずっとだよ。それは、ほら、「デート言葉」ってやつさ。例えば、「君のじゃない」のほんとの意味は「お前だ」。)
Chandler: Or “You’re such a nice guy,” means, “I’m gonna be dating leather-wearing alcoholics and ③complaining about them to you.” (または、「あなたはとっても良い人ね」は、「私は、革ジャンを着たアル中の男たちとデートして、その男たちのことをあなたにグチるつもりだから。)
Phoebe: Or, or, y’know, um, “I think we should ④see other people,” means: “Ha, ha, ⑤I already am!” (または、「私たち、別の人と付き合うべきだって思うわ」の意味は、「ハハッ。私はすでに付き合ってるけどね!」)
Rachel: And everybody knows this? (それで、みんなはこのことを知ってるの?)
Joey: Oh, yeah. ⑥Cushions the blow. (あぁ、そうだよ。打撃をやわらげるんだ。)
Chandler: Yeah, it’s like when you’re a kid, and your parents ⑦put your dog to sleep, and they tell you it ⑧went off to ⑨live on some farm. (そうだよ。子供の頃、親は子供の飼い犬を安楽死させると、子供にはその犬はどこかの農場で暮らすために去ったって言うだろ、そんな感じだよ。)
Ross: That’s funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, ⑩send our dog off to live on a farm. (それって面白いよね。いや、だって、僕の両親は農場で暮らせるようにと僕たちの犬を実際に送ったんだ。)
Monica: Uh, Ross…? (あー、ロス…?)
Ross: What? Wh- hello? The Milners’ farm in Connecticut? The Milners, they had this unbelievable farm. They had horses and, and rabbits that he could chase and it was- it w- …. (何? もしもし? コネチカット州のミルナーさんの農場だろ? ミルナーさんは、信じられないような素晴らしい農場を持ってたんだ、馬やウサギを飼ってて、僕たちの犬は追いかけることができて、それって…)
Ross: Oh, my God! Chi-Chi! (なんてこった! チーチー!)
✅単語・フレーズ解説
①how did it go? 「うまくいった?」 ※how is it going?「うまくいっている?」
②Loosely translated 「大まかに訳したら」loosely「大まかに、ざっくり」
③complaining 「complain 不満をいう」
④see 「(異性と)交際する、付き合う」
⑤ I already am ここでは「I already am seeing〜」の省略になると思われます。
⑥Cushions the blow 「cushion (衝撃を)和らげる」、「blow 打撃、ショック」
⑦put your dog to sleep 「put〜to sleep 〜を眠らせる、寝かしつける、安楽死させる」
⑧went off 「(突然)立ち去る」
⑨live on 「生き続ける」
⑩send our dog off 「send off (人を)送り出す」
【シーズン1・エピソード3解説】モニカの彼はみんなのもの? The one with the Thumb 解説②
Chandler: “So how does it feel knowing you’re about to die?” (”それで、自分が死のうとしているのがわかっているのはどんな感じだ?”)
Joey: “①Warden, in five minutes my pain will be over. But you’ll have to ②live with the ③knowledge that you ④sent an honest man to die.” (”看守さん、あと5分で俺の苦しみは終わる。でもあんたは、自分が正直な男を死に追いやったことを知りながら生きていかなくちゃならないんだ。”)
Chandler: Hey, that was really good! (おぉ、今のはすっごく良かったよ!)
Joey: Thanks! Let’s keep going. (ありがと! 続けよう。)
Chandler: Okay. “So. What do you want from me, Dimon? Huh?” (わかった。”それで何か望みはあるか、ディモーン。どうだ?”)
Joey: I just wanna go back to my ⑤cell. ‘Cause in my cell I can smoke.(”俺はただ、自分の独房に戻りたい。それは自分の独房ならタバコが吸えるからだ。”)
Chandler: “⑥Smoke away!” (”気にせず吸いな!”)
Chandler: I think this is probably why Dimon smokes in his cell alone.(ディモーンが自分の独房で一人でタバコを吸いたがる理由は、多分これだと思うな。)
Joey: What? (何?)
Chandler: Relax your hand. ⑦Let your wrist go. (手の力を抜いて。手首を自由にするんだ。)
Chandler: Not so much. (そんなにじゃない。)
Joey: Whoah! (おっと!)
Chandler: Hey! (おい!)
Joey: Hey! (おい!)
Chandler: All right. Now try ⑧taking a puff. (よし。じゃあ、タバコを吸ってみろ。)
Chandler: Right. Okay. No. Give it to me. (よし。わかった。ダメだ。それを俺によこせ。)
Joey: No no no. I am not giving you a cigarette. (だめだめだめ。俺はお前にはタバコを渡さないぞ。)
Chandler: It’s fine, it’s fine. Look, do you wanna get this part or not? Here. (大丈夫、大丈夫だよ。なあ、お前はこの役をゲットしたいのか、したくないのか? ほら。)
Chandler: All right. Now, don’t ⑨think of it as a cigarette. Think of it as the thing that’s been missing from your hand. When you’re holding it, you feel right. You feel complete. (よし。ほら、それをタバコだと思うな。それを、自分の手からずっと失われていたものだと思うんだ。それを手に持っている時、正しいと感じる。完璧だと感じるんだ。)
Joey: You miss it? (それが恋しいの?)
Chandler: No, not so much. All right. Now we smoke. Oh, my God!(いや、そんなに。よし。じゃあ吸うぞ。 あぁ、たまんない!)
✅単語・フレーズ解説
①Warden 「刑務所長、番人」
②live with 「〜と共に暮らす、(人と)一緒にうまくやっていく」
③knowledge that 「〜を分かって、分かる」
④sent an honest man to die 「send 〜to ~を〜に送る」
⑤cell 「(刑務所の)監房、独房」
⑥Smoke away 「away (通例命令法で) ためらわずに、どんどん、さっさと、」「speak away ドンドン言いな」
⑦Let your wrist go 「let it go itを解放する、itを何もしないでおく、そのままで良い、放っておく」
⑧taking a puff 「take a puff 一服する、タバコを吸う」
⑨think of 「〜のことを考える、思い出す、思い返す」
Connecticut(コネチカット州)とはどこにあるのか?
コネチカット州とはニューヨークの隣に位置する州のようですね、実は僕も初めて聞きました。初めて聞いたことある人もいると思うので、ここで頭の片隅にでも入れておきましょう。
では今回はここまでにして次の記事で続きを書いていきます。
Thank you for reading~