【シーズン1・エピソード4解説】レイチェルの憂鬱 The one with George Stephanopoulos 解説⑫

Ross: I remember the moonlight coming in through the open window, and her face had the most ①incredible glow. (思い出すなぁ、月明かりが開いた窓を通して入ってきて、彼女の顔のほてりが最高に輝いてたこと。)

Chandler: Yes, the moon, the glow, the ②magical feeling. You did this part. Could I get some painkillers over here, please? (そうだな、月、輝き、魅力的な気持ち。この部分はもう言ったよ。お願いだからこっちに痛み止めをもらえるかな?)

Joey: He’s right, enough already. What is the ③big deal about today? So you slept with her for the first time. So what? You slept with her for seven years after that. (チャンドラーの言う通りだよ、もうたくさんだ。今日の何がそんなにおおごとなんだよ? お前は初めて彼女と寝た。それが何? その後、7年間、ずっと彼女と寝てたんだろ。)

Ross: Look, it’s just a little more complicated than that. (あのさ、それよりはもう少し複雑なんだよ。)

Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you? That she likes women? That she left you for another woman that likes women? (ふーん、何? 何? 何なんだよ? キャロルがお前を捨てて出て行ったこと? キャロルが女性を好きなこと? キャロルがお前を捨てて、女性好きの別の女性のところに行ったことか?)

Ross: Little louder, okay? I think there’s a man on the 12th floor ④in a coma who didn’t quite hear you. (もう少し大きな声で話してくれない? 君の話がよく聞こえなかった、12階で昏睡中の男性がいると思うからさ。)

Chandler: Then what? (それで、何なんだよ?)

Ross: My first time with Carol was… was my…(キャロルとの初めては…僕の… )

Joey: What? (何だよ?)

Ross: It was my first… time. (僕の初体験だったんだ。)

Joey: With Carol? —-Oh。(キャロルとだろ?おぉ。)

Chandler: So in your whole life, you’ve only been with one…? Oh. (それじゃあお前の人生で、お前が付き合ったのは一人の女性だけ…?)

Joey: Oh, boy. Hockey was a big mistake. There was a whole bunch of stuff we could’ve done tonight. (あぁ、なんてこった。ホッケーは大間違いだった。今夜俺たちができただろうことがいっぱいあったのにな。)


incredible glow 「incredible 信じられない」「glow 輝き」

magical 「(魔法のように)魅惑的な、うっとりさせる」

big deal 「大事なこと、一大事、大変な事」

in a coma 「昏睡状態で」「come 昏睡(状態)」


【シーズン1・エピソード4解説】レイチェルの憂鬱 The one with George Stephanopoulos 解説⑬

Monica: Okay. Okay, I got one. Do you remember that vegetarian pate that I made that you loved so much? (オッケー、オッケー。1つあるわ。私が作った、あなたが大好きだったあのベジタリアン・パテを覚えてる?)

Phoebe: Uh-huh. (ええ。)

Monica: Well, ①unless ②goose is a vegetable! Ha hahahahah! (そうねぇ、もしガチョウが野菜じゃなかったら、の話だけどね。はははは!)

Phoebe: Oh! Oh! Oh! Okay, fine, fine. Now I don’t feel so bad about sleeping with Jason Hurley. (あぁ! あぁ! あぁ! オッケー、いいわ、いいわよ。私はジェイソン・ハーリーと寝たことについては悪く思わないわ。)
Monica: What? You slept with Jason? (何ですって? あなた、ジェイソンと寝たの?)

Phoebe: You’d already broken up. (あなたたちはすでに別れてたわ。)

Rachel: How long? (どれくらい?)

Phoebe: Just a couple hours. (ほんの2、3時間ね。)

Monica: Oh, that’s nice! (まぁ、それって素敵だこと!)

Rachel: Okay, okay, okay, I got one! Anyway…. The valentine Tommy Rollerson left in your locker was really from me! (オッケー、私も一つあるわ! とにかく… トミー・ローラーソンがあなたのロッカーに残したバレンタインカードは、本当は私からだったのよ!)

Monica: Excuse me?! (何ですって?)

Rachel: Hello? Like he was really gonna send you one.  She was a big girl! (もしもし? まるで彼が本当にあなたにカードを送るつもりだったみたいに。モニカはおデブ女だったのよ!)

Monica: Really? Well, at least big girls don’t pee in their pants in ③seventh grade! (本当に? まぁ、少なくともおデブ女は7年生でパンツにおしっこしたりはしないわ。)

Rachel: I was laughing. You made me laugh! (私は笑ってたの。あなたが私を笑わせたのよ!)

Phoebe: There he is! There he is! (彼はあそこよ! あそこよ!)

Monica: Where? (どこ?)

Phoebe: Right where we’ve been looking all night. (私たちが一晩中、ずっと見てる、まさにその場所でしょ。)

Rachel: Oh, he is so cute. (あぁ、彼って本当にセクシーね。)

Monica: Oh, George, baby, drop the towel. (あぁ、ジョージ、ベイビー、タオルを下に落として。)

All: Yeah, drop it! Drop the towel! Please drop the-wowww.(そうよ、それを落として! そのタオルを落として! お願いだから落として… ワーォ。)


unless 「(否定の条件を表して)〜なら話は別だが 、~でない限り、~である場合を除いて」

goose 「ガチョウ」発音 gúːs

seventh grade 「日本では、小学校(6年生)、中学校(3年生)、高校(3年生)となりますが、海外ではそのような表現がないため、7年生は「中学1年生」のことを意味します。」


【シーズン1・エピソード4解説】レイチェルの憂鬱 The one with George Stephanopoulos 解説⑭

Joey: Man, can you believe he’s only had sex with one woman? (なぁ、ロスが一人の女性とだけしかエッチしたことないって、信じることできるか?)

Chandler: I think it’s great. Y’know, it’s sweet. It’s romantic. (素敵だと思うよ。ほら、スイートだし。ロマンティックだし。)

Joey: Really? (ほんとに?)

Chandler: No, are you kidding? The guy’s a ①freak. I ②judge him. (いや、冗談だろ? あいつは変人だな。俺はそう思うね。)

Chandler&Joey: Hey, buddy! (よお!)

Ross: Hi.

Receptionist: Oh, that’s attractive. (まぁ、それって魅力的ね。)

Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh, come on, admit it! ③All things considered, you had fun tonight. (あぁ、「羊たちの沈黙」でのお前は最高だったと思ったよ。なぁ、認めろよ。すべてのことを考えると、今夜は楽しかったろ。)

Ross: Fun? Where was the fun? Tell me ④specifically which part was the fun part? Where’s my puck? (楽しかった、だって? どこが楽しかったんだよ? どの部分が楽しい部分だったのかを具体的に言ってよ。僕のパックはどこ?)

Joey: Oh, ah- the kid has it. (あぁ、あの子供が持ってる。)

Ross: The kid? Excuse me, uh, that’s, that’s my puck. (子供? ねぇ、それは、それは僕のパックなんだけど。)

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. (僕が見つけたんだ。見つけた者が所有者で、なくした者は泣きを見る、だよ。)

Chandler: You gotta do it, man. (やらなきゃだめだぞ。)

Ross: Oh, yeah? Well, I’m ⑤rubber, you’re glue. Whatever you, I can’t do it. Listen, uh, give me back my puck. (あぁ、そうかい? そうだな、僕はゴムで君は糊だ。君が何をしても…僕にはできないよ。ねぇ、僕のパックを返してよ。)

Kid: No. (いやだ。)

Ross: Yes, how about it. Come here. Give me my puck. (返すんだよ。これならどうだ? こっちに来て。僕のパックを返せ。)

Kid: No! No! (いやだ! いやだ!)

Receptionist: Hey! Hey! No ⑥roughhousing in my ⑦ER! (ちょっと! ちょっと! 私のERで騒がないで!)

Ross: Give me my puck! (僕のパックを返せ!)

Ross: Now, that was fun. (今のは楽しかった。)


freak 「変わり者、変人」

judge 「(偏見を持って)思う、判断する、決めつける」

All things considered 「全てを考えてみると」

specifically 「具体的に」

rubber 「ゴム」

roughhousing 動詞「roughgouse 馬鹿騒ぎする、大騒ぎする」、名詞「馬鹿騒ぎ、大騒ぎ」

ER 「ER=Emergency(緊急) Hospitalization(入院)発音 hɔ̀spitəlaizéiʃən 緊急入院、緊急外来


【シーズン1・エピソード4解説】レイチェルの憂鬱 The one with George Stephanopoulos 解説⑮

Ross: Okay, Monica. Right foot, red. (オッケー、モニカ。右足を赤に。)

Monica: ①Could’ve played Monopoly, but no! (モノポリーをすることもできたのに、って? でも、ノーよ!)

Chandler: Thanks.(ありがとう。)

Ross: Okay, Pheebs. Right hand, blue. Good.(オッケー、フィービー。右手を青に。よし。)

Chandler: Hello? Oh, uh, Rachel, it’s the VISA-card people. (もしもし? あぁ、レイチェル、VISAカードの人だよ。)

Rachel: Oh, okay. Will you take my place? (あぁ、わかったわ。私の代わりをしてくれる?)

Chandler: All right. Yes, this is Rachel. (わかった。 はい、こちらはレイチェルです。)

Rachel: Nooo! Hello? Oh, yeah, no, I know. I-I haven’t been using it much. Oh, well, thanks. But I’m okay, really. (違うわよ!もしもし? あぁ、はい、いいえ、そうね、カードはあまり使ってないの。ありがと。でも私は大丈夫よ、ほんとに。)

Ross: Green. To the green. (緑だ。緑に。)

Rachel: I’ve got magic beans. No, no, never mind. (魔法の豆を手に入れたの。いえいえ、気にしないで。)

Chandler: To the left! To the left! Aww!(左へ! 左へ! あぁ!)

Rachel: Ohhh… I’m fine. (あぁ… 私は大丈夫よ。)


Could’ve played 「〜だったかもしれない」


はい、ということで Friendsで学ぼう【シーズン1・エピソード4解説】⑤の説明は終了になります。どうでしたか?みなさんついてこれましたか?













Thank you for reading~